В ситуации, когда мир меняется в сторону увеличения смешанных браков между представителями разных стран, культур, языков, когда смена страны проживания – нередкость, когда изменения в политическом курсе предполагают изменение языка обучения, отличного от языка мышления и общения, возникает вопрос: а как дву-много-язычие влияет на развитие детей? Как разница между языком общения и обучения сказывается на познавательной, коммуникативной деятельности, на формировании личностном и интеллектуальном развитии ребенка?
Проанализировав работы Л.С. Выгодского, А.Эпштейна и других отечественных и зарубежных исследователей влияния многоязычности на развитие ребенка, мы можем сделать следующие выводы.
Начнем с того, что процесс освоения родного языка – процесс естественный, но длительный. С рождения родители, близкое окружение, социум закладывают понимание родной речи ребенком. Психической основой языка является процесс установления ассоциативных связей между звуковым комплексом (словом), и предметом, идеей, явлением, которое называют этим звуковым комплексом (словом). Потом ребенок усваивает структуру родной речи, особенности звучания и произношения. И эти знания закрепляются в определенных зонах мозга ребенка.
По данным нейролингвистов, каждый новый язык локализуется в новых участках мозга. И у ребенка, в условиях полиязыковой среды, формируется вместо одной ассоциативной связи две или несколько. Эти несколько связей из разных языков и из разных локаций в мозге запускают механизм ассоциативного торможения. Т.е несколько слов на разных языках , обозначающих одно и тоже, оказывают тормозящее действие друг на друга.
В моей практике психолога и преподавателя, работающего с детьми начальной школы, я наблюдала и работала с детьми, которые обучались не на родном языке или жили в полиязыковой среде. Негативное влияние может проявляться в виде заикания, молчания и невозможности выбрать, подобрать слово. На эмоциональном уровне - в чувстве неловкости, растерянности, раздражении и агрессии, отказа выполнять задание. Когда ребенок в очередной раз переживал неудачу или допускал ошибки, снижалась мотивация к обучению в принципе.
Родной язык устанавливает у ребенка сцепление конструкций, логических связей между словами, явлениями, понятиями. Эти конструкции приобретают исключительную ассоциативную прочность. И если мы начинаем полномасштабное обучение не на родном, а пусть на похожем, но другом языке, то конструкции из одного языка тормозят не только слова, но и связи, идеи, мысли и мышление в целом.
По мнению А. Эпштейна :”Всякое многоязычие и обучение не на родном языке на начальном этапе является социальным злом. И задача педагога – в смягчении этого зла. Ребенок должен начинать обучение наукам на сформировавшемся языке, а второй, третий язык вводить постепенно и как не основной для обучения”.
На раннем этапе обучения у ребенка через речь формируется мышление и его параметры и вся интеллектуальная сфера в целом. В условиях неродного языка, ребенок путает понятия, неверно формирует идеи, мысли, умозаключения, делает ложные выводы, спутывает конструкции построения речи, замедляя умственный процесс, формируется чувство неудачи, а это затрагивает и влияет и на формирование эмоционального компонента, самооценки, характера, социального взаимодействия.
Таким образом, специалисты в области нейронауки, психологии, рекомендуют начинать обучение на родном языке, на том, который был заложен изначально, а потом постепенно добавлять второй, третий, последующий.
Пусть наши дети будут успешны в обучении, а понимающие и знающие взрослые создают для этого максимально благоприятную образовательную среду…
Автор: Долженко Анжела Петровна - Руководитель психологической службы Школы, практический психолог, специалист высшей категории.
10.04 2020